1. 首页 > 手游资讯

《空洞骑士:丝之歌》国区好评率仅54% 空洞骑士丝之歌失心蕾丝

作者:admin 更新时间:2025-11-21
摘要:《空洞骑士:丝之歌》官方回应中文翻译问题,承诺尽快改善。游戏发售后因翻译质量差导致差评,官方现已承诺改进,Steam国区评价有望回升。点击了解更多详情。,《空洞骑士:丝之歌》国区好评率仅54% 空洞骑士丝之歌失心蕾丝

 

《空洞骑士:丝之歌》于昨晚10点正式发行,这款备受期待的作品瞬间引爆了全球玩家的热诚。

游戏发行后,同时在线人数峰值迅速突破53.5万人,远超前作《空洞骑士》的7.29万人。

甚至导致了Steam商店页面和付款体系综合崩溃,成为Steam历史上首款“全网404”的现象级游戏。

不少已经玩上游戏的玩家,也都对游戏本身的质量给予了高度评价,称赞其在画风、地图设计、操作手感等方面的大幅提高。

然而,在国区,游戏却面临着严重的评价两极分化。绝大多数差评集中指给游戏的本地化翻译质量。

玩家们抱怨中文本地化存在严重难题,严重影响游戏尝试。游戏明明是架空全球,汉化却选择了过于“不说人话”的风格,文这篇文章小编将绉绉,无法一眼获取决定因素信息,看着费劲。

来个人翻译翻译,它说的是啥?

这种文白夹杂、风格混乱的对话,对中文玩家造成了剧情领会障碍和沉浸感断裂。

其实早在八月Demo公开后,玩家发现游戏中出现“苔穴”等生硬翻译,进一步加剧了质疑。虽然玩家多次反馈,翻译团队未作正面答复,反而修改签名暗示“不懂勿评”,这种态度引发了众怒。

正式版发行后,玩家发现此前反馈的难题几乎未作修改,导致许多愤怒的玩家通过社交媒体、Steam商店评价渠道表达不满。

从游戏字幕名单可知,本次中文翻译由Finn Wu(吴华锋)和Hertzz Liu(刘辉洲) 负责,暂不清楚他们是否和专业本地化企业有关联。

现在,官方终于作出了答复。Matthew Griffin的声明表明,开发团队已经觉悟到了难题的严重性,并承诺在接下来的几周内努力改进翻译质量。

如今,官方承诺改善翻译,Steam国区评价有望逐渐回升。那些因翻译难题犹豫不买的玩家,或许很快就能真正享受这场等待多年的圣巢之旅。

TAG: